Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
«Сопоставительный анализ фразеологических выражений с лексемой “собака/ der Hund” в русском и немецком языках»
Выполнили: учащиеся 9 «б» класса
Потатуева Дарья
Панарина Мария
Руководитель: Жуйкова О.В.
2 слайд
Собака лает, а караван идёт.
3 слайд
Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter.
4 слайд
Фразеология - это сокровищница любого языка мира. Фразеологизмы являются зеркалом народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность.
5 слайд
Целью нашего исследования является выявление сходств и различий в значениях и ценностной ориентации (положительная/ отрицательная оценка) русских и немецких фразеологизмов с лексемой «der Hund» (собака).
Задачи:
1) Выбрать русские фразеологизмы с лексемой «собака»; выявить их значения и ценностную ориентацию.
2) Выбрать немецкие фразеологизмы с лексемой «der Hund»; выявить их значения и ценностную ориентацию.
3) Сопоставить образ «собаки» в немецкой и русской картине мира.
Объектом исследования являются фразеологизмы с лексемой «der Hund» (собака).
Предметом исследования является образ «Собаки» в русском и немецком языках.
6 слайд
Зооним собака символизирует преданность, верность (собачья преданность, верность), унижение (ходить по пятам как собачка), вражда (жить как кошка с собакой), скупость (собака на сене), безделье (собак гонять), негодность (нужен как собаке пятая нога), ненадобность (собаке под хвост), нахальство (лающая собака редко кусает), трусость (мертвый пес зайца не погонит) и т.д.
7 слайд
Мы установили, что 66,6% всех ФЕ являются негативно окрашенными, и лишь 33,4% ФЕ – положительно. Из этого следует, что лексема “собака” в русском языке имеет негативное переносное значение, несмотря на то, что основное значение данной лексемы является нейтральным.
8 слайд
Зооним «der Hund» /собака в немецком языке передает следующие значения:
подлость - Ein krummer Hund (Сомневающийся, подозрительный человек, обманщик), трусливость, негодность, ненадобность, унижении - auf den Hund kommen (попасть в плохое отношение, полностью опуститься) и т.д
9 слайд
Фразеологизмов с отрицательным значением (80%) больше, чем фразеологизмов с положительным значение (20%). Из этого следует, что лексема “собака” (der Hund) в немецком языке имеет негативное переносное значение, несмотря на то что основное значение данной лексемы является нейтральным.
10 слайд
Мертвый пес зайца не погонит (трусость) и немецкое Viele Hunde sind des Hasen Tod - (досл. перевод -много собак-зайцу смерть) один в поле не воин.
11 слайд
1. Образ «собаки» широко используется во фразеологизмах русского и немецкого языков. Некоторые значения совпадают в рассматриваемых языках: смерть, ненадобность, скупость, унижение, скрытность, бессмысленность. Все эти значения имеют отрицательный оттенок. Это связано, с тем, что собака здесь сохраняет образ гонимого, жадного и злого существа
12 слайд
2. Некоторые значения лексемы «собака» в русском и немецком языках не совпадают. В этих случаях мы можем говорить о национально-культурной специфике фразеологических оборотов. Например, только у русских собака отвечает благодарностью на добро, тоскует на чужбине и рвется на родину, бежит за возом или санями.
13 слайд
3. Можно отметить, что некоторые зоонимы имеют схожее символическое значение у русских и у немцев, поэтому у многих фразеологизмов одного языка есть эквиваленты в другом:
Как собака с кошкой -Wie Hund und Katze,
Знать, где собака зарыта-Da liegt der Hund begraben,
Hunde, die[viel] bellen, beissen nicht -Собаки,которые много лают-не кусаются.
14 слайд
4. Сопоставив ФЕ немецкого и русского языков, мы выявили, что лексема «der Hund»/ собака употребляется для усиления значения: замерз как собака, злой как собака, устал как собака; frieren wie ein junger Hund, böse wie ein Hund, müde sein wie ein Hund.
Практическое значение исследования, видим в том, что мы, учащиеся, обогащаем свой словарный запас, делаем свою речь образной и красочной.
15 слайд
- в большинстве случаев нужно запоминать ФЕ и их русские аналоги, т.к. дословный перевод редко объясняет, а то и искажает их смысл;
- в русском и немецком языках не всегда схожие лексемы обозначают одни явления, некоторые фразеологизмы не имеют аналогов;
- ФЕ значительно расширяют словарный запас и позволяют свободнее общаться с носителями языка;
- изучение ФЕ очень познавательно и интересно, не занимает много времени, но дает много тем и поводов для рассуждений.
16 слайд
Таким образом, результаты исследования полностью подтверждают нашу рабочую гипотезу о том, что русские и немецкие фразеологизмы, содержащие компонент «собака» в большей степени имеют негативную направленность.
17 слайд
Спасибо за внимание!
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Презентация результатов исследовательской работы, выполненной учащимися 9 класса. В ходе выполнения данной работы, был проведен когнитивно-сопоставительный анализ русских и немецких фразеологических единиц (зоонимов) с ключевым лексическим компонентом "собака"/ "der Hund" для выявления и сопоставления ценностной ориентации данных единиц.
6 663 839 материалов в базе
«Немецкий язык», Бим И.Л., Садомова Л.В.
Больше материалов по этому УМКНастоящий материал опубликован пользователем Жуйкова Оксана Владиславовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
72 ч.
Курс повышения квалификации
36/72 ч.
Мини-курс
5 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.